一代宗师马君武传略——科学家、翻译家、爱国诗人
马君武一生与科学结缘,早在青年时代,入广西体用学堂,就学习外语、数学和自然科学。在日本东京帝国大学学的是工艺化学,后到德国柏林工业大学是习冶金专业,获大学学士学位。第二次赴德国留学,入柏林农科大学,从事农业科学研究,一面兼任波鸿(恩)化学工场工程师,毕业时,以《蚕丝七种原素之分析研究》一文获工学博士学位。
回国后,马君武历任几所大学校长,他办学多侧重培养科学人才,课程设置多侧重在理、工、农等实用科学,目的就是要使青年具有科学知识和懂得运用科学技术。他早在1930年就写了《达尔文传》并公开出版,把《达尔文物种原始》一书翻译出版介绍给中国人。还翻译出版了黑格尔的《自然创造史》,编著了《德华字典》(1100余页)。
马君武是一位科学家,他不仅精通科学理论,而且懂得生产技术。过去在德国留学时,就曾担任过波鸿化学工场的工程师,1918年在广州还兼任石井兵工厂无烟火药工场总工程师。1932年任梧州西大校长时,曾兼任过两广硫酸厂厂长。这个厂,当时是全国最大的硫酸厂,上海虽然也有一家,但一直没有制出硫酸。硫酸是工业原料,可以用来制造军用炸药,过去都是依赖进口,现在自己能制造了,马君武在我国化学工业史上是有贡献的。
马君武还是一位杰出的翻译家,1902年曾主编《翻译世界》,被誉为“早期译坛四杰”。(即马君武、梁启超、苏曼殊、黄季刚)马君武之所以在青年时期就积极投入翻译工作,一是由于他意识到宣传介绍西方新学术对祖国、民族刻不容缓,“新文化之输入吾国图存之最先着”,这是国家图强的希望,也是反对封建专制的强大思想武器:二是由于他精通英、法、日、德四国文字,有了打开通向新世界大门的钥匙,于是萌发“发愿尽译世界名著于中国”。仅1901-1916年在他留学期间就译著达40多部书籍和文献,这是了不起的成就。
其中世界名著主要有卢梭的《社会契约论》(旧译《民约论》),穆勒的《自由原理》,斯宾塞的《女权篇》,这些著作,成为欧洲资产阶级革命的强大思想武器。把它译介给中国读者,也必然成为当年中国革命者反对封建专制的强大思想武器。
《社会契约论》是18世纪法国杰出的启蒙思想家卢梭的主要著作,卢梭在此书中阐述的主要论点是:人是生而自由平等的,国家是人民自由协议的产物,主权属于人民,最好的政体是人民共和国。他的人民主权论反映了资产阶级反对封建斗争的要求,为法国大革命作了舆论的准备。法国著名的《人权宣言》和1793年的宪法,就体现了卢梭的政治思想和社会历史观。马君武在译序中介绍道;“主权在民的原理,推阐尽致者惟卢梭”,“其书为法兰西革命之最大原动力,历二百年不废,永为世界大名著之一”。这部译著于1916年完成并初版,到1930年5月发行了六版。
《自由原理》是马君武1903年在日本留学时的一部重要译著。这部欧洲资产阶级政治的代表作是英国哲学家穆勒所写。穆勒在书中阐述“人民为主,君吏为仆”的思想,指出人民是国家的主人,君吏既为人民之代表而握人民之公权,即担当责任,动作皆视人民之意向,“主治者之利益,即人民之利益;主治者之志愿,即人民之志愿”,并指出人民有宗教信仰自由,思想自由,言论自由、出版自由。这部译著唤醒了中国人民为争取自由解放,推翻清王朝而斗争。梁启超对于这部译著予以高度评价,在序言中称赞这是自严复翻译《天演论》后,“吾国得第二之善译本”,自己见到这部译著时“惊喜忭跃”,认为“穆氏书十数种,谓其程度之适合于我祖国,可以为我民族药者,此篇为最”。
马君武还翻译了被誉为“维多利亚时代英国的亚里士多德”——英国社会学家斯宾塞的《女权篇》。斯宾塞提倡妇女解放,男女平权,“人莫不有平等之自由;男人固然,女人何独不然?”女人之所以事业不及男人,是“女人不许入中学、大学,受高等教育”,“然则女人之心才,非真劣于男人也”,呼吁妇女有受教育的权利,有参与政治的权利,“男女平权者,自然之真理”。妇女解放对于社会进步有着重要的意义,马君武翻译《女权篇》,就是为了“唤起中国二万万睡死腐败妇女之柔魂”,彻底铲除封建制度。他号召“女人不可徒待男子让权,须自争之”
马君武是一位爱国的翻译家,他深刻地感到民族危机深重,因而积极地向西方寻求救国的道路、方法,孜孜不倦地传播西方科学民主思想,希望用西方资产阶级的模式来改变中国的国家制度和社会制度。
这里要特别提到的是马君武的坚韧精神,他翻译英国生物学家达尔文的《物种原始》,花了16年(1902-1918)时间。马君武在译序中评价道:“其在科学界之价值,与哥白尼之行星绕日说及牛顿的吸力说相等,而对于人类社会国家影响之巨大,则远过之。”《物种原始》的翻译始于1902年,当时帝国主义列强正加紧瓜分中国,中华民族只有努力自强,才能“保种存国”。这部译著最初在《新民丛报》上登载时,就备受欢迎。1918年,全书译成,由商务印书馆出版时风靡全国,至1936年,已发行12版。
马君武传播西方新学,除以探求救国拯民的道理之外,还向国人介绍认识世界的科学方法和人类社会发展的蓝图。因此,他也注意译介西方近代哲学、社会学的基本原理和各流派的见解主张,如《唯物论二巨子(狄德罗·拉海特里)之学说》、《唯心派巨子黑格尔学说》等。倡议“欲救黄种之厄,非大倡唯物论不可。”(《社会主义与进化论比较》)他还较为详细地介绍流行于欧洲各国的社会主义学说,称赞社会主义是“改造社会之新模范”,社会党人是“改造社会之新匠人”。在他撰写的《社会主义与进化论比较》、《社会主义之鼻祖德麻司摩尔之华严界观》、《社会党巨子加喜提之〈意加尼亚旅行〉》、《圣西门之生活及其学说》等文章中,以大量的笔墨分别叙述了空想社会主义者托马斯·莫尔、卡贝、圣西门、傅立叶等人的思想、生平,还较早地简略介绍了科学社会主义创始人马克思及其主要著作。这无疑有助于社会主义学说在中国的最初输入和传播。
马君武还翻译介绍西方有关国计民生的政策,如维也纳教授匪里波维的《国计民生政策》、《商业政策》、《失业人及贫民救济政策》等。在自然科学方面,翻译了《代数学》、《平面几何学》、《立体几何学》、《微分方程式》、《矿物学》、《动物学》、《植物学》、《实用力学》、《自然哲学》、《中等化学教科书》、《中等平面三角新教科书》等。这些译著都成为那时许多大、中学的教科书。
马君武还用文言译述了德国诗人歌德的《迷娘歌》(开始时译为朱丽客歌》),后又译了英国诗人拜伦的名作《哀希腊》等。马君武不仅翻译外国诗作,他自己也爱写诗(古体诗),是一位爱国诗人。现在能见到的有100多首,早期翻译的外国诗作,一部分结集成《马君武诗稿》,于1914年由上海文明书局出版,一部分收集在《南社诗集》和《马君武诗集》中。由谭行、刘志坚、邓小飞三人编辑广西民族出版社1985年出版的《马君武诗注》共收他的古体诗118首。
马君武的古文造诣很深,并精通英、法、日、德四国文字,再加之他一丝不苟的翻译态度,从而使他的译文具有“信”(即忠实于原著)、“达”(即表达明确)、“雅”(即文字优美)的特点,梁启超对他的译文称赞备至。